Abade de Spanheim ,
[Sete Causas Secundárias] das INTELIGÊNCIAS celestiais,
governando os Orbes sob DEUS.
Johannes Trithemius: De Septem Secundeis ("Sete Causas Secundárias")
Esta edição digital de Joseph H. Peterson, Copyright © 1998, 2018. Todos os direitos reservados. Última atualização em 11 de fevereiro de 2020.
Johannes Trithemius (1462-1516) foi eleito abade de Sponheim quando tinha apenas 23 anos. Durante seus anos lá, ele construiu o mosteiro em um centro de aprendizado que atraiu estudiosos de toda a Europa. Mais tarde, tornou-se abade de São Jacó de Würzburg.
Trithemius escreveu De Septem Secundeis em 1508. Sua doutrina de ciclos de 354 anos governados por anjos planetários, em última análise, deriva de ninguém menos que o médico paduano do século XIII Pedro d'Abano, especificamente Conciliator differentiarum philosophorum [et] medicorum . Os nomes em de Abano no entanto eram diferentes:
Planeta | de Abano | Tritêmio |
---|---|---|
Saturno | Cassiel | Orifiel |
Júpiter | Sachiel | Zachariel |
Marte | Samael | Samael |
Sol | Michael | Michael |
Vênus | Anael | Anael |
Mercúrio | Rafael | Rafael |
Lua | Gabriel | Gabriel |
Veja também Lynn Thorndike, History of Magic and Experimental Science II, 874ff esp. pp. 888ff, e sobre adoção por Trithemius veja Noel Brann, Trithemius and Magical Theology p. 25, 134..
De acordo com Trithemius, o mundo foi criado 5206 anos antes de Cristo. Os sete anjos (secundários a Deus, que é a "Primeira Inteligência") recebem identidades mais distintas no terceiro livro de sua Steganographia .
O texto latino é baseado na edição de 1545 .
A tradução para o inglês foi publicada por William Lilly em 1647. O livro original está na coleção de livros raros da Universidade de Minnesota Andersen.
[cobrir] IOAN. TRITE mii Abbatis Spanheymenn. De Septem Secundeis, id est, intelligentis, siue Spiritibus Orbes post deum mouentibus, reconditissimae scientiae & eruditionis libellus, muta scitu que digna mira breuitate in se conplectens arcana, Imperatori Caesari Diuo Maximiliano Aug. Pio sa piente Di catus. Ex Archetypo conscriptus, Anno Domini 1545. Impressum Francoforti apud Cyriacum Iacobum Cum Gratia & Priuilegio. | IOHN TRITEMIVS,Abade de Spanheim , | |
[1]IOANNIS TRITEMIIAbbatis Spanheimen. Libellus de intelligentiis | Dedicatória, ao Imperador MaximilianoReconhecido César, é opinião de muitíssimos dos Anciões, que este Mundo inferior por ordenação do primeiro Intelecto (que é Deus) é dirigido e ordenado por Inteligências Secundárias, à qual concorda o Conciliador Medicorum , dizendo que desde o Originall ou primeiro começo do céu e da terra, havia 7. Espíritos nomeados como Presidentes dos 7. Planetas. Desse número, cada um deles governa o mundo 354. anos e quatro meses em ordem. Para esta posição, muitos, e eles homens mais instruídos, deram seu consentimento; cuja opinião minha , não afirmando, mas entregando, faz manifesto a Vossa Santíssima Majestade. | |
Primus Angelus, siue Spiritus Saturni uocatur Orifiel , cui Deus mundum a principio creationis gubernandum commisit, coepitque regimen illius. 15 die mensis Martii, Anno mundi primo e durauit annis 354, Mensibus quatuor. Orifiel autem nomen est officii, non naturae, spiritui ratione actionis attributum, sub cuius regimine homines fuerunt rudes, & agresti more bestiarum in solitudine commorantes. Quod mea non indiget probatione, cum ex textu Geneseos omnibus sit manifestum. | De septem secundeisO primeiro Anjo ou Espírito de Saturno é chamado Orifiel , a quem Deus confiou o governo do Mundo desde o início de sua Criação; que iniciou seu governo no dia 15 de março , no primeiro ano do mundo, e durou 354 anos e 4 meses. Apesar de Orifiel , é um nome que pertence ao seu Ofício, não à Natureza. Atribuído ao Espírito em relação à sua ação: sob seu domínio, os homens eram rudes e coabitavam juntos em lugares desertos e incultos, à maneira caseira das Bestas. Isso não precisa de nenhum tipo de prova minha, pois é tão manifesto no Texto de Gênesis. | 1. Orifício |
[2] Secundus mundi governador est Anael , spiritus Veneris, qui post Orifielem regere coepit sui influxum planetae, Anno mundi 354, Mense quarto, hoc est, 24 die mensis Iunii, et mundum gubernauit annis 354, Mensibus quatuor, usque ad Annum Orbis conditi 780, ut calculanti patet, aetatem. Sub huius regimine Anaelis homines coeperunt esse ultiores, domusque constituere & urbes, Artes inuenire manuales, opus texttrinum, lanifitium, hisque similia, carnis quoque uoluptatibus per amplius indulgere, uxoresque sibi pulchras assumere, DEVM obliuisci, et a naturali simplicitate in multis recedere, ludosque cantilenas inuenire, cithara canere, et quicquid ad Veneris pertinet rationem et cultum excogitare, durauitque ista in hominibus lasciuia uitae ad Diluuium, sumens argumentum prauitatis suae. | O segundo Governador do Mundo é Anael o Espírito de Vênus , que depois de Orifiel começou a governar de acordo com a influência deste Planeta, no ano do mundo 354. o quarto mês, ou seja, o dia 24 do mês de junho. , e ele governou o mundo 354 anos e 4 meses, até o ano da criação do mundo 708. como parece a qualquer um que deve calcular a idade dele. Sob o Regimento deste Angell, os homens começaram a ser mais civilizados, construíram casas, ergueram cidades, descobriram as artes manuais (a saber, a Monifactury) a arte de tecer, fiar e vestir, e muitos como estes, se entregaram abundantemente com os prazeres da carne, tomaram para si belas mulheres para suas esposas, negligenciaram a Deus, Recuaram em muitas coisas de sua simplicidade natural; eles descobriram Esportes e Canções, cantaram para a Harpa e excogitaram tudo o que pertencia à adoração e propósito de Vênus . E essa libertinagem da vida nos homens continuou até o dilúvio, recebendo daí os argumentos de sua pravidade. | 2. Anael |
Tertius Zachariel Angelus Iouis mundum coepit gubernare, Anno ceationis Coeli et terre, 708, Mense, 8, hoc est, 26, die Mensis Octobris, et gubernauit mundum annis 354, Mensibus quatuor, usque ad Annos conditi orbis 1063, inclusiue. Sub cuius moderatione homines primum sibi Dominum in alterutrum usurpare coeperunt unationes exercitese, tentoria facere, & corpora uariis inchumentis exornare, factaque est magna inter bonos malosque diuisio, bonis inuocantibus DEVM, sicut Enoch, quem transtulit Dominus) [3] malis autem post carnis illecebras discurrentibus. Coeperunt etiam homines sub huius Zacharielis regimine magis ciuiliter uiuere, legesque pati maiorum, mansuescere a feritate priori, sub eius quoque Ducatu Adam primus homo fuit mortuus cunctae posteritati relimquens testamentum necessario moriendi. Varie denique hoc tempore ad inuentiones hominum et artes emerserunt, sicuti historiographi clarius expresserunt. | Zachariel , o Anjo de Júpiter, começou a governar o mundo no ano da Criação do Céu e da Terra 708. o oitavo mês, isto é, o 25 [*26] dia do mês de outubro , e ele regulou o mundo 354 anos, 4 meses, até o ano da criação do mundo 1063 inclusive. Sob cuja moderação, os homens começaram primeiro a usurpar o domínio uns sobre os outros, a exercer a caça, a fazer tendas, a adornar seus corpos com várias roupas: e surgiu uma grande divisão entre os homens bons e maus; os piedosos invocadores de Deus, como Enoque , a quem o Senhor transferiu para o céu' os ímpios que correm atrás das armadilhas e das agradáveis seduções da carne. Homens também sob o domínio deste Zachariel começaram a viver mais civilmente, a submeter-se às Leis e Comandos de seus Anciões, e foram recuperados de sua antiga ferocidade. Sob seu governo, Adão , o primeiro homem morreu, deixando para toda a posteridade um testemunho seguro, que necessariamente uma vez devemos morrer. Várias artes e invenções dos homens apareceram e se manifestaram pela primeira vez nessa época, como os historiadores expressaram mais claramente. | 3. Zachariel |
Quartus mundi rector fuit Raphael , spiritus Mercurii qui coepit Anno creationis Coeli et Terre 1063, Februarii die, 24, & prefuit Annis 354, Mensibus 4, et durauit eius dominium usque ad Annos Mundi 1417, & Mensem Quartum. Hisse temporibus Scribaria primo fuit inuenta, et literae primo admodum seu formam arborum, atque plantarum excogitate, quae tamen postea cum tempore et cultiorem sumpsere ornatum, et caracterum faciem as suum gentes arbitrium mutauerunt. Musicalium quoque instrumentorum usus sub regime huius Raphaelis multiplicari coepit, & mercantiarum primum fuit commutation per homines adinuenta. Nauigandi quoque rudis audatia seu temporibus primo fuit pre sumptu, et alia id gênero multa. | O quarto Reitor do Mundo foi Rafael, o Espírito de Mercúrio que começou no ano da Criação do Céu e da Terra 1063 a 24 de fevereiro, e reinou 354 anos e 4 meses, e seu governo continuou até o ano do Mundo 1417 e quarto mês. Nestes tempos, a escrita foi descoberta pela primeira vez, e as letras excogitadas de Árvores e Plantas, que não obstante depois e com o passar do tempo receberam uma forma mais graciosa, e as Nações variaram ou mudaram a Face de seus Personagens de acordo com sua própria imaginação. O uso de Instrumentos Musicais, sob o tempo e domínio deste Rafael,começou a se multiplicar, e o comércio ou troca entre homem e homem foi agora inventado: Uma audácia presunçosa, rude e simples nesses tempos gerou a navegação ou a maneira de Sayling de um lugar para outro, e muitas coisas semelhantes em um tipo ou outro, etc. | 4. Rafael |
Quintus gubernator mundi fuit Samael , Angelus Martis, qui coepit 26, die Mensis Iunii, Anno Mundi, 1417, gubernauit Mundum Annis 354, [4] mensibus, 4, usque ad annum, 1771, mensem 8. Sub cuius regimine Martis naturam homines fuerunt imitati. Item sub moderatione huius Samaelis diluuium fuit uniuersale, Anno mundi, 1656, sicuti ex Genesios clare patescit historia. Et notandum, quod ueteres tradiderunt Philosophi quoties Samael spiritus Martis rector est orbis, totens Monarchiae notabilis alteratio surgit. Religiones uariantur & Sectae, mutantur leges, Principatusque ad extraneos transferuntur & Regna, quod ex historiis per ordinem facile possumus inueuire [*inueire]. Verum non statim a Principio regiminis Samael hunc manifestat sui moris effectum, sed posteaquam gubernationis suae medium excesso, quod idem et de aliorum planetarum Spiritibus est intelligendum, ut in historiis patet qui omnes secundum proprietates naturae astrorum suorum influunt & | O quinto Governador do Mundo foi Samuel [*Samael] o Anjo de Marte, que começou no dia 26 do mês de junho no ano do Mundo 1417. e influenciou o governo deste Mundo 354 anos 4 meses, até o ano do Mundo 1771. e oitavo mês, sob cujo Império e Governo os homens imitaram a natureza de Marte, também sob o domínio deste Anjo, o dilúvio universal de águas aconteceu Anno Mundi 1656. como evidentemente aparece pela História a partir do Gênesis. E deve ser observado, o que os antigos Filósofos entregaram, que tantas vezes como Samuel [* Samael] o Anjo de Marteé o governante do Mundo, muitas vezes surgem notáveis alterações da Monarquia. Religiões e seitas variam, Leis são mudadas, Principados e Reinos são transferidos para Estranhos, o que podemos facilmente descobrir em ordem lendo todas as Histórias. Não obstante Samuel [*Samael] não imediatamente no início ou entrada de seu domínio manifesta a disposição de seu comportamento ou costume: mas quando ele excedeu o tempo médio de seu governo , o que também deve ser entendido a respeito dos anjos de os outros Planetas, (como pode ser manifestado pelas Histórias), todos os que enviam sua influência de acordo com as Propriedades das naturezas de suas Estrelas, e operam sobre os corpos inferiores deste Mundo. | 5. Samael |
Sextus mundi governador Gabriel , Angelus Lunae, qui coepit post Samaelem Martis, 28, die Mensis Octobris, anno mundi, 1771, mense 8, & gubernauit orbem, 354, annos, menses, 4, usque ad annos mundi, 2126. His temporibus rursus multiplicati sunt homines, & uarias condiderunt urbes. Et notandum quod hebraei dicunt diluuium factum, Anno mundi, 1656 sub regimine Martis. Sed Septuaginta interpreta Isidorus & Beda confirmant illud factum Anno, 2242, sub Gubernatione Spiritus Lunae Gabrielis, quod & mihi ueritati magis [5] uidetur consentaneum multiplicatione, quam exprimere non est praesentis temporis. | O sexto Governador do Mundo é Gabriel , o Anjo da Lua, que começou depois que Samuel [*Samael] o Anjo de Marte terminou seu curso: no dia 28 do mês de outubro do ano do Mundo de 1771 e oitavo mês: e ele ordenou os negócios do mundo 354 anos e 4 meses, até o ano do mundo 2126. Novamente nestes tempos os homens se multiplicaram e construíram muitas cidades: e devemos notar: que os hebreus afirmam que o dilúvio geral, foi Anno Mundi 1656. sob a moderação de Marte : Mas os intérpretes da Septuaginta, Isidorus e Bedaconfirmo que o Dilúvio está no ano do Mundo 2242. sob o Regimento de Gabriel, o Anjo da Lua, que me parece pela Multiplicação ser bastante consistente com a verdade, mas para expressar minha concepção adicional disso, não é o trabalho deste presente discurso. | 6. Gabriel |
Septimus mundi governador Michael fuit, Angelus Solis, qui coepit 24, Februaii [*Februarii], Anno mundi, secundum communem supputationem, 2126, et gubernauit orbem annis 354, Menses quatuor, usque ad annum aetatis mundi, 2480, Menses 4. Sub Angeli Solis regimine sicuti historiae consoante ueritati, Reges inter mortales primum esse coeperunt, inter quos Nemroth primus libidine dominandi super socios imperium tyrannidis inuasit. Cultus quoque deorum stultitia hominum institutus fuit, et tenues suos adorare Principes ut deos coeperunt. | Miguel , o Anjo do Sol, foi o 7.º Governante do Mundo, que começou a 24. de Fevereiro , no ano do Mundo segundo a computação comum 2126. e governou o mundo 354. anos e quatro meses, até ao ano da idade do mundo 2480. e quatro meses. Sob o domínio do Anjo do Sol, mesmo quando as Histórias concordam com a verdade, os reis começaram primeiro a estar entre os homens mortais, dos quais Nimrod foi o primeiro, que com um desejo ambicioso de soberania, tiranizou seus companheiros. A adoração de vários deuses pela tolice dos homens foi agora instituída, e eles começaram a adorar seus príncipes mesquinhos como deuses. | 7. Miguel |
Variae etiam artes hoc tempore per homines fuerunt inuentae: scilicet, Mathematica, Astronomia, Magia, & unius Dei cultus diuersis coepit exhiberi creaturis, et ueri cognitio Dei per superstitionem hominum in obliuionem paulatim deuenit. | Artes diversas também nessa época foram inventadas por homens; a saber, a Matemática, a Astronomia, a Magique e aquele culto que outrora era atribuído a um único Deus começou agora a ser dado a diversas Criaturas: o conhecimento do Deus verdadeiro, pouco a pouco, e a superstição dos homens foram esquecidos. | Idololatria Scaturigo |
Seu quoque temporibus architectura inuenta est, & coeperunt homines politioribus uti & moribus et institutis. | Nessa época a Arquitetura foi descoberta, e os homens começaram a usar mais a política tanto em suas instituições civis, quanto em seus modos, ou costumes de vida. | |
Octauo dehinc ordine rursus Orifiel Saturni Angelus, mundum gubernare coepit 26, die Mensis Iunii Anno ab origine mundi 2480, Mensemque octauum, annisque 364 & Mensibus quatuor, Orbem secunda uice gubernauit, usque ad annum Mundi 2834, mensemque octauum, Sub ghuius ubernatione [* huius gubernatione] Angeli, [6] multiplicatae sunt gentes, diuisa terra in Regiones, instituta multa Regna, Turris Babel constructa, linguarum facta confusio, homines in omnem sunt terram dispersi, coeperuntque homines terram accuratius colore, agros instituere, frumenta serere, uineas plantare , arbores infodere, et quicquid ad uictum, uestitumque pertinet diligentius Acquirre. | De agora em diante pela oitava vez, novamente Orifiel , o Anjo de Saturno , começou a governar o Mundo no dia 26 do mês de junho, no ano desde o início do mundo 2480. e quatro meses; e ele continuou seu governo do mundo neste segundo retorno, 354. anos e quatro meses, até o ano do mundo 2834. e oito meses. Sob o regulamento deste Anjo, as Nações foram multiplicadas, e a terra foi dividida em Regiões; muitos Reinos instituídos; a toalha de Babelfoi construído, a confusão de línguas então caiu, os homens foram dispersos em todas as partes da terra, e os homens começaram a lavrar e adubar a terra com mais precisão, para ordenar campos, semear milho, plantar vinhas, desenterrar árvores e para fornecer com maior diligência, o que era mais conveniente para sua comida e chuva. | 8. Orifício |
A bisto tempore primum inter homines fieri coepit nobilitatis discretio, quando uiri et moribus et ingenio reliquos excelentes insignia gloriae a maioribus terrae pro meritis susceperunt. Hinc primum orbis totus em hominum notitiam deuenire coepit, cum ubique multiplicatis gentibus, et muilta oriebant Regna, & uarie sunt linguarum differentiae subsecute. | A partir desse momento, em primeiro lugar, entre os homens, começou a ser notado o discernimento da Nobreza; que foi, quando os homens em sua maneira de viver e em sabedoria superaram o resto dos homens, empreendendo Troféus de glória dos grandes da terra, como recompensa por seus méritos: A partir daí, em primeiro lugar, o mundo inteiro começou a veio ao conhecimento dos homens, enquanto em todos os lugares onde as nações se multiplicavam, muitos reinos surgiram, e várias diferenças de línguas se seguiram. | |
Nono autem ordine mundum rursus gubernare inchoauit Anael Spiritus Veneris 29, die Octobris Anno creationis Coeli & Terre 2834, Mense 8. & praefuit Annis 354, Mensibus 4, Usque ad Annum Mundi 3189. | A nona vez em ordem e curso, Anael , o Anjo de Vênus , começou novamente a influenciar o mundo no dia 29 de outubro , e no ano da criação do céu e da terra 2834. e 8. meses: e ele presidiu 354. anos, quatro meses, até o ano do VVorld 3189. | 9. Anael |
Seu temporibus homines Deum uerum obliuioni tradentes, mortuos & eorum statuas pro Deo colere & honorare coeperunt, qui error plus quam duobus milibus mundum occupauit annis. Introducentes curiosos corporis ornatus e uaria genera musicalium instrumentorum. homines rursys libidinem & uoluptatem carnis nimium prosequuti sunt, statuas quoque et templa diis suis homines hisce temporibus instituentes et dicantes. Incantationes et malefitia temporibus isis fuerunt excogitata per Soroastem Bactrianorum Regem primum [7] (& alios diuersos) quem Ninus Rex Assyriorum in bello superauit. | Nestes tempos, os homens, esquecendo-se do verdadeiro Deus, começaram a honrar os mortos e a adorar suas estátuas para Deus, que o erro infectou o mundo há mais de dois mil anos: os homens agora inventavam ornamentos curiosos e caros, para melhor aparar e adornar. seus corpos: descobriram diversos tipos de Instrumentos Musicais; novamente, os homens perseguiram demais a luxúria e os prazeres da carne, instituindo e dedicando estátuas e templos a seus deuses. Feitiçaria e encantamentos nestes tempos foram primeiramente excogitados por Zoroastro Rei dos Bactrianos (e diversos outros, assim como ele) a quem Ninus Rei da Assíria venceu na Guerra. | |
Decimo ordine Zachariel Angelus Iouis iterum gubernare coepit ultimo die mensis februarii, anno Conditionis coeli et terrae 3189, et gubernauit annis ex more 354, menses 4, usque ad annum mundi ipsius 3543, & mensem 4. | Em ordem pela décima vez Zachariel o Anjo de Júpiter , novamente começou a governar o mundo no último dia de fevereiro , no ano da construção, ou emoldurando o céu e a terra, 3189. e ele moderou de acordo com seu costume, e maneira 354 . anos e quatro meses, até o ano do mundo 3543. e quatro meses. | 10. Zachariel |
Haec laeta fuere tempora, quae uere aurea dici potuerunt, in quibus omnium rerum copia, & generi human incrementum contulit, & maximum orbi dedit ornatum. | Estes foram tempos alegres, e podem realmente ser chamados de dourados, em que havia abundância de todos os tipos de coisas úteis, que muito contribuíram para o crescimento da humanidade, dando, assim, beleza e adorno extraordinários às coisas deste mundo. | |
Similiter hoc tempore Deus Abrahae legem circumcisionis dedit, et generis humani Redemptionem per unigenti sui incarnacionem primo pollicitus est. Sub huius regimine spiritus patriarchar infundatores iustitiae claruerunt, & iusti ab impiis sunt propria uoluntate & opere diuisi. | Da mesma maneira, nessa época, Deus deu a Abraão a Lei da Circuncisão ; e, antes de tudo, prometeu a Redenção da Humanidade pela Encarnação de seu Filho unigênito. Sob o governo deste Anjo, os primeiros Patriarcas Fundadores da Justiça , foram famosos, e os justos foram separados dos ímpios, por seu próprio esforço e consentimento. | |
Claruit his etiam temporibus apud Archadiam Iupiter qui est Lisania coeli, & Dei filius, Rex, qui primus leges Archadibus dedit, moribus multum fecit esse ciuiles, Dei cultum docuit, templa construxit, instituit Sacerdos, & multa generi humano procurauit utilia, propter quae & Iupiter ab eis dictus est, et post mortem Deo habitus. | Por esses tempos na Arcádia , Iupiter tornou-se famoso, que também foi chamado Lisania , o Filho do Céu e Deus, um Rei, que primeiro deu Leis aos Arcádios, os fez muito civilizados em seus modos e comportamento, ensinou-lhes o culto de Deus, erigiu-lhes templos, instituiu sacerdotes, obteve muitos benefícios vantajosos para a humanidade, pelos quais seus tão grandes benefícios, ele foi por eles denominado Júpiter , e após sua morte foi considerado uma divindade ou Deus. | |
Duxit autem originem ex heber filiis, scilicit, Ierari, quemadmodum historiae sonant. Prometheus etiam filius Athlantis sub huius angeli regimine dictus est fecisse homines propterea quod ex rudibus effecerit doctos, humanos mansuetos, moribos, scientiaque politos, imagines arte fecit sese mouere. | Ele teve seu Original dos filhos de Heber, viz. Gerar , como as Histórias antigas registram para a posteridade. Prometeu também o filho de Atlas é relatado sob o governo deste Anjo como tendo feito os homens; apenas, por causa de rudes e ignorantes, ele os fez sábios e sábios, humanos, corteses, habilidosos em aprendizado e maneiras: ele fez Imagens pela Arte para se moverem por si mesmas. | |
Usum anuli primus excogitauit, sceptrum, [8] diademaque & insignia Regalia similiter inuenit. Claruerunt & alii Iouiniani seu temporibus homines sapientissimi uiri & mulieres, qui suo ingenio multa generi humano utilia inuenta tradiderunt, & propter magnitudinem sapientiae mortui inter deos relati putabantur. Videlicet Phoroneus, qui leges & iudicia primus apud Graecos instituit. Sol, Minerua, Ceres, Serapis apud Aegyptios & aliis complures. | Ele primeiro descobriu o uso do Anel, Cetro, Diadema e todos os ornamentos reais. Nessa época ou por volta dessa época, outros homens joviais se destacaram; homens muito sábios, e mulheres também, que por seu próprio entendimento entregaram muitas invenções lucrativas à humanidade; que estando mortos, pela grandeza de sua sabedoria, foram reputados como deuses: viz. Photoneus , que primeiro instituiu entre os gregos, leis e julgamentos, como também, Sol, Minerva, Ceres, Serápis entre os egípcios, e muitos outros. | |
Ordine undecimo Raphael spiritus Mercurii iterum mundi regime suscepit prima die mensis Iulii anno mundi 3543, mense 4, & praefuit annis 354, mensibus 4, usque ad annum creationis coeli & terrae 3897, & 8, mensem. | A fim de 11. vez Rafael o Anjo de Mercúrio novamente empreendeu a ordenação do mundo no primeiro dia do mês de julho , no ano do mundo 3543. e quarto mês ; ele continuou em seus Mandamentos 354. anos e quatro meses, até o ano da Criação do céu e da terra 3897. e 8. meses. | 11. Rafael |
Seu uero temporibus, ut clare patet ex uererum historiis, homines sapientiae operani magis dederunt, inter quos fuerunt ultimi clarissimi uiri Mercurius, Bachus, Omogyrus, Isis, Inachus, Argus, Apollo, Cecrops, et complures alii, qui inuentionibus & mundo tunc profuerunt & posteritati. | Na verdade, nestes tempos, como evidentemente aparece nas Histórias dos Antigos, os homens se dedicaram mais seriamente ao estudo da sabedoria, entre os quais os últimos homens eruditos e mais eminentes foram Mercúrio, Baco, Omogyius, Isis, Inachus, Argus, Apollo, Cecrops , e muitos mais, que por suas invenções admiráveis, ambos lucraram o mundo então, e a posteridade desde então. | |
Variae quoque his temporibus superstitiones in cultura idolorum per homines fuerunt institutae, incantationesque & artes imaginum diabolicarum mirum in modum auctae, & quicquid subtilitatis & ingenii Mercurio ex more adtribuitur, tunc temporis augebatur. | Várias superstições também sobre esses tempos, relativas à adoração de seus ídolos, foram instituídas pelos homens. Feitiçarias, encantamentos e artes de emoldurar imagens diabólicas foram agora maravilhosamente aumentados, e qualquer sutileza ou inteligência que pudesse ser atribuída à invenção, ou astúcia de Mercúrio naquela época, aumentou extraordinariamente. | |
Moses hebraeorum dux sapientissimus, multarum rerum & artium peritus, ueri & unius Dei cultor, hebraeorum populum a seruitate Aegiptiorum in libertatem uindicauit. Hoc etiam tempore Ianus in Italia primus regnauit, post quem Saturnus, qui stercore agros pinguari docuit, & pro deo habitus fuit. | Moisés , o mais sábio comandante dos hebreus, perito no conhecimento de muitas coisas e artes, um adorador de um único Deus verdadeiro, libertou o povo de Israel da escravidão dos egípcios e obteve sua liberdade. Por volta dessa época, Janus primeiro reinou na Itália , depois dele Saturnus , que instruiu seu povo a engordar suas terras com terra ou esterco, e foi considerado ou estimado como um deus. | |
Circa hoc tempus Cadmus literas graecas inuenit, & [9] Carmentis filia Euandri Latinas. DEUS omnipotens sub reginine huius Raphaelis angeli Mercurii legem populo suo per Mosen dedit inscriptis, quae Christi futurae natiuitati incarne testimonium reddit manifestum. | Perto desses tempos Cadmo descobriu as letras gregas, ou caracteres, e Carmentis , a filha de Evandro , o latino. Deus Onipotente, sob o governo deste Rafael , o Anjo de Mercúrio , entregou pelas mãos de Moisés , ao seu povo uma Lei por escrito, que dá um testemunho manifesto de nosso Salvador Jesus Cristo , seu futuro nascimento e nascimento a nascer em a carne. | |
Mirabilis quoque in mundo religionum fuit suborta diuersitas. Multae quoque seu temporibus floruerunt Sybillae, Prophetae, Arioli, Aruspices, Magi, Vates, ut Sybilla, Erythrea Delfica, Phrygiaque cum caeteris. | Aqui surgiu no Mundo uma maravilhosa diversidade de Religiões: Durante estes tempos, aqui floresceram muitas Sibilas, Profetas, Adivinhos, Adivinhos, ou como a inspeção usada nas entranhas de Bestas, Magos , ou Sábios, Poetas , como Sybilla, Erythraea , ela da ilha de Delphos , ela a quem chamamos de frígio, porque ela viveu na Frígia com o resto. | |
Duodecimo autem ordine mundum denuo regere caepit Samael Angelus martis 2, die men: out: anno mundi 3897, mense 8, durauitque regimen eius annis 354 mensibus 4, usque ad annos 4252, sub cuius regimine fuit magnum illud, ac fomosissimum excidium Troianum na Ásia minore, factaque est monarchiae, multorumque Regnorum admiranda mutatio & multarum de nouo ciuitatum institutio, ut Parisienum, Moguntiae, Carthaginis, Neapolis, et aliarum multiarum. | Novamente em ordem pela décima segunda vez Samuel [*Samael] o Anjo de Marte , começou a exercer seu Domínio sobre o mundo, no segundo dia do mês de outubro , no ano do mundo 3897. e oitavo mês, e seu tempo de governo, foi de 354 anos, e quatro meses desde então, até o ano 4252. sob cujo império e governo, foi aquela grande e mais famosa Destruição de Tróia na Ásia menos: como também uma admirável mutação e alteração da Monarquia , e muitos reinos junto com novas instituições, ou molduras de muitas cidades, como Paris, Monunce, 1 Cartago, Nápoles , e muitas além destas. | 12. Samael 1. Moguntiae : Mainz (Renânia-Palatinado, Alemanha). -JHP |
Multa etiam regna de nouo fuerunt exorta, ut Lacedemoniorum, Corinthiorum, Hebraeorum, & complura alia. Maxima fuerunt his temporibus in toto mundo bella et praelia Regum et gentium, uariaequemutations Imperiorum. | Muitos novos Reinos foram recentemente erguidos, ou agora tiveram seu primeiro início, como o dos Lacedemônios, Coríntios, Hebreus e muitos outros. Aqui nestes tempos em todo o mundo, houve grandes guerras, e Battéis de Reis e Nações, e várias alterações de Impérios. | |
Veneti ab hoc tempore ex Troanis computant initium & gentis suae, et urbis. Et notandum quod et aliae nationes plurimae tam in Europa, quam in Asia suam praetendunt originem se sumpsisse a Troianis, quibus tamen accomodare fidei duxi, quantum ipsi ueritatis mihi enoughi testimonio poterunt persuadire. | Os venezianos dessa época calculam e calculam o original tanto de seu povo quanto da cidade dos troianos. E é observável que muitas outras nações, tanto na Europa como na Ásia , fingem ter tomado sua origem dos troianos, a quem julguei bom dar tanto crédito, como eles mesmos foram capazes de me persuadir era verdade, testemunho e prova suficientes. | |
Friuola sunt que afferunt de sua nobilitate et antiquitate, uolentes [10] palam gloriari, quasi non fuerint in Europa gentes ante Troianorum excidium, nullusque inter ipsos Troianos ignobilis. | Os argumentos que apresentam sobre sua nobreza e antiguidade são frívolos, querendo se engrandecer abertamente, como se não houvesse povo ou nação na Europa antes da destruição de Tróia , ou como se não houvesse camponês ou palhaço entre os Troianos. | |
Item sub huius planetae imperio Saul primus Iudaeorum factus est Rex, posteaque Daniel, cuius filius Rex Salomon, templum Dei ueri toto famosissimum in mundo in Hierusalem construxit, hinc spiritus Dei Prophetas suos ampliore lumine gratiae suae illustrans, non solum de futura incarnatione Domini Saluatoris, sedet alia multa praedicere fecit, ut sanctae testantur historiae, inter quos fuerunt Nathan filius Dauid Regis, Gad, Asafe, Achias, Semeias, Asarias, Anan cum pluribus aliis. | Sob a moderação também deste Planeta, Saulo foi feito primeiro Rei dos Judeus, depois dele Davi , cujo filho o Rei Salomão , construiu em Jerusalém o Templo do Deus verdadeiro, o mais famoso e glorioso de todo o mundo: daí o Espírito de Deus ilustrando e iluminando seus profetas com uma iluminação mais ampla de sua graça, eles não apenas predisseram a futura encarnação de nosso Senhor e Salvador, mas também muitas outras coisas, como testemunham as Sagradas Escrituras, entre as quais estavam Natã, filho de Rei Davi, Gad, Asafe, Aquias, Semeias, Asarias, Anan e muitos outros. | |
Homerus poeta graecus Troiani scriptor excidii, Dares Phrigyus, Dictis Cretensis qui excidio ipsi interfuerunt, & similiter descripserunt, fuisse leguntur his temporibus in humanis. | Homero , o poeta grego, autor da destruição de Tróia , Dares, Phrygius, Dyctis Cretensis , que estavam no rasing e saque, e da mesma forma o descreveram, são suportados para ter estado vivo por volta desses tempos. | |
Ordine tertio decimus, Gabriel spiritus lunae denuo regimen mundi suscoepit 30, die Ianuarii, Anno ab origine uniuersi 4252, & praefuit imperio suo annis 354, mensibus 4, usque ad annum mundi 4606, & mensem 4. | Pela décima terceira vez, Gabriel , o Espírito da Lua, novamente empreendeu a ordenação deste mundo no dia 30 de janeiro do ano desde o início do Universo 4252. e presidiu em seu governo 354 anos, 4 meses, até o ano do Mundo 4606. e quarto mês. | 13. Gabriel. |
Isto autem tempore plures Apud Hebraeos claruerunt Prophetae, Helias uidelicet, Heliseus, Micheas, Abdias, & alii complures. Erantque uariae regni hebraeorum mutaes. Lycurgus iura et leges dedit Lacedaemoniis. Capetus syluuis, Lyberius syluius, Remulus syluius, Procas syluius, Numitor Italiae reges sub huius moderamine spiritus floruerunt, plura etiam regna sub eo noua sumpserunt initia, ut Lydorum, Medorum, Macedonum, Spartanorum, [11] & aliorum. Monarchia Assyriorum no defeito de Sardanapalo. Similiter & regnum Macedoniorum consumitur. | Neste tempo muitos Profetas eram famosos e se destacaram entre os judeus, viz. Helias, Heliseus, Micheas, Abdias , com muitos outros: Houve muitas alterações do Reino dos Judeus: Licurgus deu Leis e Ordenações aos Lacedemônios, Capetus Sylvius. Lyberius Sylvius, Romulus Sylvius, Procas Sylvius, Numitor, Reis da Itália floresceram, durante a moderação deste espírito: mais reinos também tiveram sua origem ou fundação sob ele, como os dos lídios, medos, macedônios, espartanos e outros: o A monarquia dos assírios sob Sardanapalus agora terminou. E da mesma maneira o reino dos macedôniosfoi consumido ou gasto. | Hélias : Elias. [isto é, Elias] Heliseu : Eliseu. [isto é, Eliseu] Abdias : Obadias. |
Variae hominibus impositae sunt leges, & ueri Dei cultus negligitur, falsorum deorum religio nimis propagatur. Urbs Roma sub imperio spiritus huius construitur anno 1484, qui fuit annus regiminis ipsius Gabrielis in ordine 239, defecitque regnum Syluiorum Italiae & Romanorum incepit. Seu etiam temporibus Thales, Solon, Chilon, Periander, Cheobolus, Bias & Pictacus septem sapientes in Graetia claruerunt, & ex hinc Philosophi et Poetae in precio haberi coeperunt. Imperauit autem Romae primus urbis conditor Romulus annis 37, fratricida et cultor sedicionis. Postquem Numa Pomp. annis 42, qui cultum deorum ampliauit, tempore Ezechiae regis iudaeorum magna in pace regnum continuit. Circa finem gubernationis huius spiritus Lunae Nabuchodonosor rex Babyloniae Hierusalem coepit, & destruxit, Sedechiam Regem, & | Diversas leis são impostas aos homens, a adoração do verdadeiro Deus é negligenciada, e a religião dos falsos deuses é muito propagada: a cidade de Roma é construída sob o domínio deste Espírito, no ano de 1484. o 239 do Angell Gabriel , o Reino dos Silvestres na Itália agora terminou, e o de Roma começou nestes tempos, Tales, [Solon,] Chilon, Periander, Cleobulus, Bias e Pittacus, os sábios do mar da Grécia floresceram , e daí Filósofos e Poetas entraram em pedido. Em Roma, Rômulo, o primeiro fundador da cidade, reinou 37 anos, sendo fratricida e instigador da sedição. Depois de quem Numa Pompíliocontinuou esse reino em paz durante 42 anos: ele ampliou a adoração dos deuses, e viveu no tempo de Ezequias , rei da Iudea . Sobre a expiração deste Anjo da Lua seu governo: Nabucodonozor Rei da Babilônia , tomou Hierusalem , e destruiu o Rei Zedequias e levou todo o povo cativo. | |
Hieremias Propheta claruit, qui hoc praedixit excidium, Similiter et ex Babylon futuram liberationem. | Hieremias, o Profeta, agora era famoso, que predisse essa destruição, como também sua futura entrega da Babilônia . | Hieremias : Jeremias. |
Post Gabrielem 14, imperium mundi iterum assumpsit Michael spiritus Solis qui coepit prima die mensis Maii, anno mundi 4606, mense 4, texitque mundum in ordine suo annis 354, usque ad annum connditi orbis 4960, & menses 8. | Quando Gabriel terminou seu curso, novamente Michael Angell do Sol assumiu o 14º governo do mundo, que começou no primeiro dia do mês de maio , no ano do mundo 4606, o quarto mês, e governou o Mundo de acordo com sua própria ordem 354. anos, até o ano da Criação dos Mundos 4960. e oitavo mês. | 14. Miguel. |
In tempore huius regiminis Euil Merodach Rex Babylonis libertatem & regem populo restituit hebraeorum, ad directionem Michaelis, qui [12] ut Daniel scribit, pro populo stetit Iudaeorum, cui a Deo fuerant commissi. | No tempo desta moderação dos Anjos , Evill Merodach Rei da Babilônia , restaurou tanto sua Liberdade e Rei ao povo dos judeus, de acordo com a direção do Anjo Miguel , que como Daniel escreveu, representava a Nação dos Judeus, até quem eles foram cometidos por Deus. | |
Item hisce temporibus Monarchia regni coepit Persarum, cuius Rex primus Darius, & secundus Cyrus regnum illud Babyloniae potentissimum in diebus Balthasas (ut Daniel et Prophethae praedixerunt) funditus destruxerunt. | Nestes tempos também começou a Monarquia do Reino dos Persas, cujo primeiro Rei Dario : e o segundo Ciro trouxe a nada ou completamente arruinou o mais poderoso Reino da Babilônia nos dias de Baltasar , (como Daniel e os Profetas tinham previsto.) | |
Claret seu temporibus Cumana Sybilla, quae nouem libros Tarquinio prisco Regi praecio coemendos proposuit, in quibus futurorum series auisamentorum & ratio continebatur totius Reip: Rhomanorum. Verum Rex denegaret pretium, tres primos libros Sybilla eo uidente exussit, pro reliquis sex idem pretium postulabat. Quod cum ille rursus denegasset, alios quoque tres igni traditit comburendos, quod et de ultimis fecisset, nisi Rex suorum consilio persuasus, eos ab interitu, dato praetio, redemisset, quod pro omnibus fuerat postulatum. | Nesses tempos, Sybilla Cumana era muito falada e ficou famosa; que trouxe 9 livros a Tarquínio Prisco , o Rei, para serem comprados por um certo preço; em que estavam contidos a razão, ordem e sucessão de futuros Avisements, de toda a comunidade dos romanos. Mas quando o rei se recusou a lhe dar o preço exigido, Sybilla (o rei vendo isso) queimou os três primeiros livros, exigindo o mesmo preço pelos outros seis; que quando novamente ele negou dar a ela, ela se comprometeu a queimar três dos restantes, e teria feito isso pelo resto; a menos que o rei, por persuasão e conselho de outros, não os tivesse redimido do consumo, dando o mesmo preço pelos três últimos, pelos quais ele poderia ter os nove inteiros. | |
Item Romani abrogatis regibus duos per annum consules constituerunt. Phaleris Tirannus Siciliam iis temporibus occupat. Magia quoque temporibus istis apud reges Persarum maximo in praetio fuit. Pythagoras philosophus & multi alii apud Graecos tunc floruerunt. Templum Hierosolimis, et ciuitas reedificantur. | Além disso, os romanos, tendo revogado o governo dos reis, constituíam dois cônsules para reinar todos os anos. Falaris , o Tirano, nestes tempos ocupou a Sicília: Magique ou filosofia natural também foi nestes tempos altamente estimada entre os reis da Pérsia. Pitágoras , o Filósofo, e muitos outros floresceram entre os gregos; o Templo e a Cidade de Hierusalem são uma nova reedificação. | |
Esdras Propheta libros Mosi combustos a Chaldeis, qui et Babilonii fuerunt dicti, memoria usus pro Archetypo reparauit. Xerxes rex Persarum exercitum aduersus Graecos duxit, sed parum profecit. Roma capitur, incenditur & destruitur a Gallis, capitolio duntaxat excepto tutato ab ansere, pugiles Iasos sussitante. Atheniensium bella famosissima iis quoque temporibus fuere. Sócrates e Platão philosophi tunc [13] temporis uixerunt. | Esdras , o Profeta, consertou os livros de Moisés, queimados pelos caldeus ; que também eram chamados de babilônios , e os gravou na memória, por exemplo. Xerxes , rei dos persas , trouxe seu exército contra os gregos , mas não obteve sucesso. A cidade de Roma é tomada, queimada e destruída pelos gauleses ; o Capitólio apenas preservado por um Ganso, agitando os campeões cansados. Os atenienses tiveram guerras eminentes nestes tempos: Sócrates e Platão Filósofos viviam agora. | |
Romani iterum abrogatis consulibus, Tribunos & Aediles instituerunt, fueruntque seu temporibus multis calamitatibus inuoluti. Alexander quoque Magnus pós-regime Michaelis exactum na Macedônia Regnauit. Monarchiam Persarum in Dario destruxit, & suo imperio totam Asiam cumparte Europae subiugauit, | Os romanos diminuíram o poder de seus cônsules, instituíram Tribunos e Aedilos , e também foram envolvidos em muitas calamidades: Alexandre , o Grande, após o término do governo de Miguel, reinou na Macedônia , destruiu a Monarquia dos Persas em Dario : conquistou toda a Ásia e anexou-a com parte da Europa ao seu próprio Império. | |
uixit annis 33, imperauit annis 12, mensibus quinque, post cuius mortem infinita bella fuerunt subsecuta, & multa mala, et diuisae est monarchia in quatuor. Apud hebraeos pro sacerdotio Summo concertari captum est. Regnum Syriae inchoatur. | Ele viveu 33 anos, reinou 12, após cuja morte se seguiram infinitas guerras e muitas maldades, e sua Monarquia foi dividida entre quatro. Agora, entre os judeus, em primeiro lugar, eles começaram a lutar pelo sacerdócio: o reino da Síria começou. | |
Post Michaelem ordine decimo quinto, iam tertio spiritus Saturni Orifiel , regimen orbis assumpsit ultima die mensis Septembris, Anno conditionis uniuersi 4960, mense 8, et praefuit annis 354, mensibus 4, usque ad annum mundi 5315. Sub cuius regimine bellum coepit Punicum inter Romanos & Cartaginenses. Urbs Roma per ignem et aquam penitus quasi consumpta fuit. Colossus imago fusilis aerea pedum 126, terraemotu corruit. Uno hic anno pax fuit Rom: post bellum punicum, qui em 440, annis nunquam sine bello fuerunt. | Depois que o Espírito de Miguel terminou seu curso, então pela 15ª vez em ordem, Orifiel o Anjo de Saturno , pela terceira vez assumiu a regulação deste Mundo, no último dia do mês de setembro , no ano da construção do Universo 4960. e oitavo mês: e ele governou em Chefe 354 anos, 4 meses, até o ano do Mundo 5315. Sob cuja moderação, a guerra Punick começou entre os romanos e cartagineses : a cidade de Roma foi quase totalmente consumida por fogo e água. A imagem de bronze fundido chamada Colossus, de comprimento cento e vinte e seis pés caíram, sendo sacudidos por um terremoto. Nessa época, ou perto dessa época, a cidade de Roma gozou de paz um ano após a Guerra Punick : a qual a Common-wealth nunca esteve sem guerra em 440 anos antes. | 15. Orificio. |
Hierosolima cum templo incenditur et destruitur per Aniochum, et Epiphanem, Machabeorum historia et bella geruntur. Seu temporibus, anno ab orbe condita 606, Carthago destruitur & arsit per dies 17 continuos. Na Sicília 70.000, seruorum contra dominos suos conspiratio fuit. | Hierusalem junto com o Templo é queimado e destruído por Antíoco e Epifânio , a História dos Macabeus e suas Guerras foram agora encenadas. Nestes tempos, Cartago , 606 anos após sua primeira fundação, é destruída e queimada continuamente pelo espaço de 17 dias inteiros. Na Sicília , setenta mil escravos conspiraram contra seus senhores. | |
Magna iis temporibus portenta uidebantur in Europa, [14] animalia domestica fugere ad nemora, sanguis fluxit, igneus e coelo globus cum fragore micuit. Midritates [*Mithridates] rex Ponti et Armeniae per annos 40, bellum gessit cum Romanis. Regnum hebraeorum restituitur, quod interruptum fuerat annis 575, a tempore Zedechiae usque ad Aristobolum. Item Germani theutones inuaserunt Romanos, & post multa praelia feruntur uicti, ac 160000, interfecti, praeter innumerbiles, que se cum domensticis interfecerunt sub Caio & Manlio consulibus. Multi nichilominus Romanorum para eos antea fuerunt deleti. Denique bella ciuilia, quae annis durauerunt 40, Romanos ualde attriuerunt. Tres Romae soles apparuerunt, nec diu, sed mox in unum redacti sunt. | Muitos Prodígios nestes tempos foram vistos na Europa ; O gado domesticado fugiu para a floresta, fez brotar sangue, uma bola de fogo brilhou, apareceu e reluziu do céu com grande barulho e crepitação. Mitrídates Rei do Ponto , e a Armênia manteve guerras com os romanos por 40 anos. Restaura-se o reino dos judeus, que teve interrupção 575 anos desde a época de Zedechia até Aristóbalo . O povo também da Alemanha chamado de teutinos , invadiu os romanose depois que muitas lutas são vencidas e cento e sessenta mil deles mortos, além de inúmeros outros deles, que se mataram e familiares sob Cajus e Mantius, os cônsules: não obstante, muitos dos romanos foram antes disso cortados por eles: depois nessa época, as guerras civis abalaram muito a Comunidade Romana , que durou 40 anos completos. Três Sóis apareceram e foram vistos em Roma , mas não muito antes de serem reduzidos a um. | |
Pauculos post annos Iulius Caius Caesar Romanorum usurpauit imperium, quod Octauianus Augustus post eum ampliant, & Asiam, Aphricam, & Europam em unam Monarchiam adunauit. Imperauit autem annis 36, per quem Deus pacem orbi contulit uniuerso. Anno a condita urbe 751, Octauiani Caesaeis Augusti 42, Orifielis spiritus Saturni regiminis praescripti anno 245, mense 8, uicesimo quinto die mensis Decembris, Iesu Christus Dei filius ex Maria uirgine in Bethlehem Iudea natus est. Nota quam pulchra diuinae prouidentiae ordinatio. Mundus enim sub Orifielis regimine primo creatus est, & sub tertio quoque misericorditer redemptus, instauratus & Renouatus, ut huic descriptioni regiminis mundi septem spirituum planetarum fidem non modicam tanta factorum consonantia ministrare uideatur. Em [15] primo enim regimine Orifielis, una totius mundi fuit Monarchia, sub secundo (ut supra diximus) in multos fuit diuisa. | Poucos anos depois, Júlio Cajus César usurpou o governo dos romanos , que Otávio Augusto depois dele ampliou, e uniu Ásia, África e Europa em uma monarquia que ele reinou 36 anos por quem, ou cujos meios Deus deu paz ao mundo inteiro : No ano da construção da Cidade 751. e de César Otávio Augusto 42. e no ano 245 e oitavo mês, 25 de dezembro , do governo do citado Orifiel o Anjo de Saturno : Jesus Cristo Filho de Deus nasce em Belém de Iudea , de Mariaa Virgem. Observe quão justa e maravilhosa é a Ordenação da Divina Providência; pois o Mundo foi inicialmente criado sob o governo de Saturno , seu Angell Orifiel : e misericordiosamente redimido, instaurado e renovado novamente sob seu terceiro governo; de modo que o grande número e acordo de Ações concorrentes, pode parecer administrar não pouca crença a este modo de descrição, ou estabelecer, que este Mundo é governado pelos sete Anjos dos Planetas: pois na primeira Governação de Orifiel , há foi uma única Monarquia de todo o Mundo, sob sua segunda (como mencionamos antes) foi dividida entre muitas. | |
Iterum sub tertio, ut cernitur, in unitatem reuocaata, licet, si recte metiamur, manifestum etiam sit in secundo regimine Orifielis unam totius mundi fuisse Monarchiam, cum turris construeretur Babylon. Ab hinc regnum Iudaeorum ablatum est, uictimaeque & iuge sacrifitium cessauerunt, nec restituetur Iudaeis libertas ante tertiam reuolutionem Michaelis spiritus, haeque fiet post Christi natiuitatem anno 1880, mense 8, hoc est anno mundi 7170, mense 8, Christianam religionem iis temporibus multi Iudaeorum et gentilium assumpserunt, simplicissimis atque rusticanis predicantibus, quos non institutio humana, sed Dei spiritus illustrauit. Ad primam simplicitatis inocenteiam mundus tum reuocari caepit, utrobique spiritu Saturni Orifiele ipsum gubernante. | Novamente, durante seu terceiro, (como é manifesto) foi reduzido a um, embora, se considerarmos ou medirmos corretamente o tempo, é manifesto também que no segundo governo de Orifiel , havia apenas uma única Monarquia, quando a Torre de Babel foi construída. Deste momento em diante, o reino dos judeus foi completamente tirado, e o sacrifício de ofertas de carne cessou, nem a liberdade será restaurada aos judeus antes da terceira Revolução do Anjo Miguel , e isso será depois do nascimento de Cristo, no ano de 1880. o oitavo mês, viz. No ano do Mundo 7170. e oitavo mês. Muitos dos judeus naqueles tempos, e também dos gentios, abraçarão a religião cristã, homens mais claros e simples pregando a palavra de Deus, a quem nenhuma instituição humana, mas um espírito divino inspirou. O Mundo será então levado à sua primeira inocência de sua simplicidade, o Anjo de Saturno Orifiel governando o Mundo em todos os lugares. | |
Mixta sunt coelestia terrenis, multi etiam Christianorum, pre fide quam praedicabant, a mundi rectoribus rawliter interfecti. Circa finem regiminis Orifielis, Hierusalem per Romanos destruitur, et Iudae in omnem terram disperguntur, interfectis undecies centum milibus, et uenditis 80000, Reliqui fugierunt, et sic Romani Iudaeam penitus destruxerunt. | Todas as coisas celestiais estão misturadas com as terrenas, muitos dos cristãos por aquela fé que eles pregaram, serão massacrados pelos governantes deste mundo. Sobre o fim da Moderação de Orifiel, Hierusalem é destruído pelos romanos , e os judeus são dispersos em todas as nações, sendo massacrados deles mil e cem mil, e quatro vinte mil vendidos como escravos, o restante deles fugiu; e assim os romanos destruíram totalmente a Judéia . | |
Ordine 16, post Orifielem Anael spiritus ueneris regimen totius mundi tertia uice resumpsit, ultimo die Ianuarii anno conditionis coeli & terrae 5315, a Christi uero natiuitate 109, & gubernauit orbem annis 354, mensibus 4, usque [16] ad annos mundi 5669, menses 4, Dominicae uero natiuitatis in carne 463. Et notandum quod pene toto tempore istius regiminis Angeli Veneris, Christianorum ecclesia in perseguiçãoibus floruit, & praeualuit infinitis hominum milibus pro fide Christi occsis. Haereses denique plures seu temporibus in ecclesia pullulare caeperunt, que non sine labore & sanguine bonorum utrorum cum tempore fuerunt extinctae. | Depois que Orifiel terminou seu governo, Anael , o Anjo de Vênus , o décimo sexto na ordem, reassumiu pela terceira vez seu Regimento do Mundo: o último dia de janeiro , no ano da criação do Céu e Terra 5315. mas a partir do ano do nascimento de Cristo 109. e ele regulou os assuntos do Mundo 354 anos, 4 meses, até os anos do Mundo 5669. 4 meses, mas da Natividade de nosso Salvador Jesus Cristo na carne 463. E é notável, que quase durante todo o governo deste Anael , o Anjo de Vênus, a Igreja dos cristãos floresceu em suas perseguições e prevaleceu; muitos milhares, de homens sendo massacrados pela fé de Cristo. Além disso, nestes tempos, muitas heresias começaram a ser abordadas na Igreja, que não foram extintas, mas depois de algum tempo, e com trabalho e sangue de homens bons. | 16. Anael. |
Multi claruerunt iis temporibus uiri in omni genere scientiarum doctissimi et eloquentissimi Theologi, Astronomi, Medici, Orationes, Historiochraphi, et iis consimiles, non solum inter gentes, sed etiam apud Christianos. Cessauit tandem persecutio infidelium aduersus ecclesiam posteaquam Constantinus Caesar Magnus fidem assumpsit, anno mundi 5539, post medium regiminis ipsius Anaelis angeli Veneris, quamuis etiam postea in parte fuerit aliquoties per impios turbata, mansit tamen multo tempore in toto quietissima. | Muitos homens eram eminentes sobre esses tempos em todos os tipos de aprendizado, e como eram eruditos e eloquentes teólogos, astrônomos, médicos, oradores, historiógrafos e homens de qualidade semelhante, não apenas entre os gentios , mas cristãos . Por fim a perseguição aos infiéis cessou, depois que Constantino César , o Grande, assumiu a fé cristã, no ano do Mundo 5539. depois da metade do governo do mencionado Anael , o Anjo de Vênus. Embora aqueles que professam a religião e a fé de Jesus Cristo em certa medida fossem de vez em quando perturbados e molestados pelos ímpios; No entanto, a paz da Igreja permaneceu livre de molestamento por muito tempo. | |
Ex hinc gênero humanum, quod a tempore Nini regis circa idolorum culturas per annos 2300, miserabiliter errauerat, ad unius Dei fuit cognitionem misericorditer reuocatum. | A partir de então, a humanidade, que desde o tempo de Ninus , o Rei, por quase o espaço de dois mil e trezentos anos, se desviou miseravelmente sobre a adoração de ídolos, foi agora revogada misericordiosamente ao conhecimento de um único Deus. | |
Artes uariae subtilitatis his temporibus auctae sunt, & per comuenientia naturae Veneris ornatum sumpserunt & incrementum. Mutantur enim hominum cum tempore mores, & corpora inferiora secundum influentiam superiorum disponuntur. | Várias Artes de Sutileza nestes tempos foram aumentadas, e tiveram aumento e reputação de acordo com sua conveniência para a natureza de Vênus . Pois os costumes dos homens mudam com o tempo, e os corpos inferiores são dispostos de acordo com a influência dos superiores. | |
Mens quidem libera est, & influentiam astrorum non suscipit, nisi prae nimium, quod cum corpore habet, commertium se inclinando effectum commaculet suum. Angeli enim qui motores sunt orbium, nichil eorum [17] quae natura constituit, destruunt, uel subuertunt. | A mente do homem (verdadeiramente) é livre, e não recebe a influência das Estrelas, a menos que complique demais sua afeição, inclinando-se com o comércio que tem com o corpo. Pois os Anjos que movem os Orbes não destroem nem subvertem nada que a própria natureza constituiu ou emoldurou. | |
Cometa insolitae magnitudinis Constantini mortem praecessit. Arriana haeresis multis in locis turbauit ecclesiam sanctam. In fine huius regiminis, tempore Iuliani Caesaris, cruces apparuerunt in lineis uestibus hominum. | Um cometa de grandeza incomum e incomum precedeu a morte de Constantino . A heresia arriana em muitos países perturbou a santa Igreja. Perto do fim deste Governo dos Anjos, no tempo de Iulianus Caesar , cruzes apareceram em linhas e cruzes nas vestes dos homens. | |
Na Ásia e Palestina secuta sunt bella, pestilentiae & fames in istis locis in quibus cruces apparuerunt. His quoque temporibus circa annos domini 360, Franci in germmania sumpserunt initium, qui postea Galliam deuastantes, suo nomine uictam Franciam nuncupauere. Descriptio Frantiae fuit magnitudine longa & lata, cuius Metropolis Moguntia, nunc uero Herbipolis sola. | Na Ásia e na Palestina seguiram-se as guerras, as pestes e a fome naqueles lugares onde apareciam as cruzes. Nestes tempos também por volta do ano de nosso Senhor 360. os francos ou francônios na Alemanha tiveram sua origem; que depois desperdiçando Gallia , deu-lhe o nome de França , tendo primeiro vencido e conquistado seu povo. A descrição de Francia em grandeza é longa e larga, ou de grande circuito, cuja Metrópole Moguntia às vezes era; agora verdadeiramente e somente Herbipolis . | |
Bauari, Sueui, Rhenenses, Saxones, Thuringi, & circulsiti Pontificatus magnam hodis partem Franciae in Germania occupant. Item anno gubernationis huius Anaelis 280, Romanum inclinari caepit Imperium, cum urbs capta fuit a Gottis & incensa, sed prius Imperialis sub Constantino in Graetiam translata, quod inimicum fuit, & causa totius inclinationis Monarchiae. Nam circa finem huius regimenti Anaelis surrexerunt Radagifus, Alaricus, Athaulfusque Reges Gottorum. Item postea Gensericus Vandolorum, Athila quoque Hunorum, qui totam Europam peruagantes, imperium miserabiliter lacerauerunt, ut in his historiis patet. | Os bávaros, suevos , o povo do Reno, saxões, turíngios, hoje ocupam grande parte da França na Alemanha , sob jurisdição do papado em alguns lugares. Além disso, no ano 280 da governação deste Angell Anael , o Império Romano começou a declinar, enquanto a cidade foi tomada e queimada pelos godos , sendo a sede imperial traduzida pela primeira vez para a Grécia sob Constantino , o que foi feito muito maliciosamente, e o único causa do declínio de toda aquela Monarquia: pois nunca a determinação deste Angell Anaelseu regimento, surgiram Radigifus, Alaricus, Atholfus , reis dos godos : também depois deste Genserick dos vândalos e Átilas dos hunos que correndo por toda a Europa, mais miseravelmente rasgou o Império em pedaços, como é evidente nestas histórias . | |
Post Anaelem ordine 17, Zachariel spiritus Iouis regimen uniuersale tertia uice resumpsit prima die Iunii, anno mundi 5669, mense 4, Dominicae uero natiuitatis 463, mense 7, [18] et praefuit annit 354, mensibus 4, usque ad annos mundi 6023, mensemque 8, domini autem 817. | Quando Anael , o Anjo de Vênus , terminou seu Regimento, então Zachariel , o Espírito de Júpiter , reassumiu o Governo Universal deste Mundo na sétima vez, no primeiro dia de junho , no ano do Mundo 5669, no quarto mês, mas no ano de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo 463. quatro meses; e governou em seus anos e quatro meses até o ano do Mundo 6023. e oitavo mês: mas de nosso Senhor Deus 817. | 17. Zachariel. |
Multi his temporibus amore philosophiae Christianae sese ad haerenum contulerunt, multa etiam apparuere portenta, Cometes, terraemotus, pluuia sanguinis. | Muitos homens nestes tempos por sua afeição à Filosofia Cristã, se dedicaram a viver no Deserto: muitos Prodígios apareceram, Cometas, Terremotos, jorrou sangue. | |
Merlinus in Tumbe natus miranda praedixit in principio huius regiminis. | Merlin nascido em Tumbe , previu coisas maravilhosas no início ou entrada deste Governo dos Anjos. | |
Arcturus quem uulgo Arcum apelante. Rex Britanniae famosissimus Barbaros uicit, pacem ecclesiae reddidit, multa praelia uictor gessit, fidem Christiuit, Galliam totam amplia, Noruegiam, Daciam & multa prouincias suo imperio subiugauit. Erat omnium sui temporis, regum gloriosisimus, qui post multa egregia patrata, nusquam comparauit, multis annis expectatus a Britonibus redire, de quo mirabilis olim Mimi cantilenas aediderunt, quo regnante, Anglia inflore fuit, cui terdena regna seruierunt. | Arthurus, que comumente é chamado Arthur , o mais glorioso rei da Grã-Bretanha, que venceu os bárbaros , restaurou a paz à Igreja, partiu conquistador em muitas batalhas: propagou a Fé de Cristo, subjugou ao seu domínio toda a Gália, Noruega, Dinamarca, e muitas outras Províncias. Ele foi o mais glorioso de todos os reis que viveram em seu tempo, que depois de muitas ações famosas realizadas, nunca mais apareceu, sendo esperado pelos britânicos por muitos anos, dos quais em tempos passados muitas canções louváveis foram publicadas por os bardos daquele povo de poesia maravilhosa; pois enquanto ele reinava, a Inglaterra estava em sua condição mais florescente, a quem treze reinos estavam sujeitos. | Terdena Regna serierunt. Arcturo. |
Hisce temporibus Monachorum in Ecclesia Dei ordines caeperunt multiplicari. Theodoricus Rex Gothorum Arrianus total Italiam possedit, Boetium consulem occidit. | Nestes tempos ou próximos, as várias Ordens de Monges começaram a se multiplicar na Igreja de Deus: Teodorico , Rei de Gotes, sendo um Arriano, possuía toda a Itália , como Boécio , seu Cônsul. | Monachorum ordine Boécio. |
Erant omnia perturbatione plena, imperium simul & ecclesia. | Todos os tipos de Estados estavam cheios de perturbações, tanto o Império quanto os assuntos da Igreja, ou a Igreja e a Comunidade estavam agora em grande aflição. | Perturbatus status Ecclesiae & imperii. |
Zenon & Anastasius Imperatores Arriani in Oriente, Theordericus et sui successores in Italia, Honorius rex Vandalorum in Aphrica tyrrannidem exercebant non paruam. | Zenão e Anastácio, imperadores arrianos no Oriente, Teodorico e seus sucessores na Itália, Honório, rei dos vândalos na África, exerceram uma pequena tirania. | |
Clodoueus tandem rex Francorum in Gallia factus Christianus & Gothos superauit, & pacem rebus imposuit, licet non ubique terrarum, | Clodoucus Rei da França finalmente na Gália tornando-se cristão, ambos venceram os godos e restauraram a paz em muitos lugares, embora não em todos os países e reinos. | Bônus Clodoueus Rex Franciae |
tempore sancti Benedicti Anno Christianorum quingentesimo, uel circa in principio regiminis huius angeli Zacharielis Iouis, cuius est proprium spiritus, imperia [19] mutare & regna, quod in hac reuolutione factum, multipliciter historiae declarant, & quod ipse facere non potuit Raphaeli Angeli Mercurii successori suo faciencum in Carolo Francorum ordinauit. | No tempo de São Bento , e no ano de Cristo 500. ou por aí, no início do governo deste Anjo Zachariel o Espírito de Iupiter , de quem é propriedade dos espíritos, mudar Impérios e Reinos, o que foi feito nesta Revolução , as histórias muitas vezes declaram; e o que ele mesmo não podia realizar, ele ordenou Rafael , o Anjo de Mercúrio , seu sucessor, para aperfeiçoar em Charles King of French- men. | |
Multa enim regna sub his 350, annis defecerunt, Gothorum Vandalorum, Burgundionum, Longobardonorum, Thuringonorum, Alemanorum, Bauarorum, et alia complura. | Muitos reinos chegaram a seus períodos sob esses 350 anos, tanto dos godos, vândalos, borgonheses, lombardos, turíngios, almains, bávaros, e muitos outros. | Interitus multorum Regnorum. |
Iustinianus Imperator primus Rempub: legibus ornauit pulcherrime. | Iustinianus , o imperador, em primeiro lugar por esses tempos embelezou a Commonwealth muito merecidamente com suas leis. | Iustinianus Imp: gloriae literaiae emporium |
Uiri sub zachariele clarissimi plures floruerunt. Iustinianus templum sanctae Sophiae 400, turrim Constanstino poli extruxit. Imperium bipertitum, confusum e turbationibus plenum crebrius. | Muitos homens galantes e admiráveis floresceram sob Zachariel . Iustinianus construiu o Templo de Santa Sofia em Constantinopla composto por 400. Torres. O Império é dividido e bipartido, e cada vez mais oprimido por maldades. | |
Signa multa his apparuere temporibus, ut est reperire in historiis. Cosdrai Persarum rex Hierusalem coepit, quem Eracleus postea occidit, | Muitos sinais no céu apareceram nessa época, como é facilmente coletado nas Histórias. Cosdroes , rei dos persas, tomou Hierusalem , a quem Heráclio , o imperador, depois slue. | Cosdrai |
Árabes Machomet Saracenorum sectam introduziu hisce temporibus cerca de Christi annum 600, per quam imperium Romanum na Ásia ex toto iam cernitur ablatum. | Maomé , o árabe , nestes tempos por volta do ano de Cristo 600. introduziu a Seita dos Sarazens , pela qual o Império Romano na Ásia está agora bastante extinto. | |
Dagobertus Rex Franciae Anglos, qui tunc Saxones dicebantur, superans interfecit. Notandum, quod fides Christiana paulatim ab hinc na Ásia e África coepit deficere sub intrante secta Sarrocenorum, quae iam totum pene mundi fœdauit. | Dagoberto , rei da França , lutou contra os ingleses, na época chamados de saxões (que em batalha ele venceu). É notável que, pouco a pouco, o cristianismo por esses tempos começou a falhar na Ásia e Affrick , com a entrada da Seita dos Sarasins , que agora quase envenenou o mundo inteiro. | Dagoberto |
Circa annos Domini 774 , cruces apparuerunt in uestibus hominum, & non diu postea diuisum est Imperium Romanorum, facta translatione Monarchiae ad Francos in Carolum, qui eripuit de interitu Ecclesiam et imperium, et gessit praelia multa. | Sobre os anos de nosso Senhor Deus 774. Cruzes apareceram nas vestes dos homens, e não muito tempo depois que o Império Romano foi dividido, uma tradução da Monarquia sendo feita a Carlos que era da Nação Frankes na Alemanha, que preservou o Império e Igreja de perecer, e lutou muitas batalhas famosas. | Carolus Imp: |
Nomen sub eo Vuestgallorum na Saxônia post uictoriam coepit. | O nome de Western Galls, ou Westphalians na Saxônia após sua vitória teve seu início. | |
[20] Octauo decimo loco post Zacharielem Iouis angelum, Raphael spiritus Mercurii mundi gubernationem tertio suscepit 2, die mensis Nouembris, anno conditionis uniuersi 6023, mense 8, Dominicae uero natiuitatis 817, et praefuit orbi annis 354, mensibus 4, usque ad annos mundi 6378, Dominicae uero 1171. | No 18.º lugar depois de terminar o reinado de Zachariel , o Anjo de Iupiter, Rafael o espírito de Mercúrio empreendeu a eliminação dos assuntos deste mundo, pela terceira vez, no segundo dia de novembro do ano da Criação do Mundo, 6023 . oitavo mês, e ele balançou o cetro do mundo 354. anos, quatro meses, até os anos do mundo 6378. e de nosso Senhor Deus 1171. | 18. Rafael |
In principio huius reuolutionis Mercurii Monarchia Romani imperii, sicut diximus, in Carolum Magnum translata est. Post Carolum filius eius Ludouicus Imperauit annis 25. Quo mortuo, filii eius inter se dimicantes, Imperii uires rursus extenuarunt. | No início desta revolução de Rafael , o Anjo de Mercúrio , a Monarquia do Império Romano (como mencionamos antes) foi traduzida para Carlos , o Grande. Depois que Carlos , seu filho Lodowick , governou 25 anos, que estando morto, seus filhos brigando entre si, novamente atenuaram a força do Império. | |
Normanni Galliam deuastarunt. Romabis fœdatur a Sarracenis. Sub Ludouico secundo sanguis pluit e cœlo in Italia triduum. | Os normandos atormentaram a França: Roma é duas vezes açoitada pelos sarracenos : sob Lodowick , no segundo em que arrancou sangue do céu na Itália , no espaço de três dias inteiros. | |
Na Saxônia, uilla quaedam cum omnibus aedifitiis et hominibus in momento absorbetur hiatu terrae horribili. | Na Saxônia , uma certa aldeia com todos os seus edifícios e habitantes foi em um momento varrida por uma horrível abertura ou abertura da terra. | |
Circa Domini annos 910, motus in Italia facti sunt magni, defecitque Italia ab imperio Fancorum, propriosque sibi constituit reges, quorum primus fuit Berengarius Dux Forouilii, cui septem per ordinem successerunt, annis ferme quinquaginta, usque ad Imperii translationem in Germanos. Factusque fuit primus Imperator Otto, & ex hinc Monarchia reformari coepit, cui filius Otto, et nepos Otto in Imperio successerunt, sub quibus conuertuntur Hungari ad Christianorum fidem. Otto autem tertius sine liberis mortuus, Electores Imperii post se instituit, anno Christianorum 1002, sicuti permanente usque in praesentem diem. | Por volta do ano de nosso Senhor Deus 910. houve muitas grandes moções na Itália , e a Itália caiu do Império dos Francos ou Francônios, e ordenou reis próprios para si de sua própria eleição; o primeiro dos quais foi Berengário , o Duque de Fonolivium [*Forolivium], após o qual sete em ordem sucederam, cerca de cinquenta anos, até a tradução do Império para os alemães : O primeiro imperador que foi dele foi Otho , de onde o Império começou a ser reformado; a quem Otho seu filho, e hos sobrinho Othodepois sucedeu no Império: sob cujo governo os húngaros são convertidos à fé cristã. Mas o terceiro Otho morrendo sem filhos, instituiu depois de sua morte os Eleitores do Império no ano do Cristianismo de 1002. assim como permanecem até os dias atuais. | tradução Ro: ump: em Romanos Ottones Imp: Hungarorum conuersio ad fidem Cristo: Electorum principium origo |
Hierusalem iterum capitur a Sarracenis. Portenta multa sunt uisa em coelo, aere, terra, mari, et aquis. Ottone uero tertio [21] mortuo, Henricus primus principium electione successit, imperauit annis 20, qui Bambergenseum. Ecclesiam fundauit, et moruiens uirgo una cum uxore Kunigunda miraculis, choruscauit, postquem Conradus eligitur primus Dux Francorum, et imperauit annis 20. | Jerusalém é novamente tomada pelos sarracenos : muitas visões estranhas são vistas no ar, nos céus, na terra e no mar, e nas águas: Mas Otho , o terceiro, morto, Henry o primeiro por eleição dos príncipes sucedeu, reinou 20 .anos , que fundou a Igreja de Bamburg , e morrendo virgem, junto com sua esposa Kunigunda ele brilhou gloriosamente em milagres; depois de quem Conrade , primeiro duque dos francos é escolhido, e governou 20. anos. | |
Item Gotfridus Comes de Bulien terram sanctam, & Hierusalem de manibus infidelium recuperauit. Ante finem reuolutionis multa signa et portenta uisa sunt, et paruo elapso tempore gens Tartyarorum egressa de finibus suis, multa Imperio Romano fecit mala. | Godfrey Earl of Bullen também recuperou a Terra Santa e a Cidade de Jerusalém das mãos dos infiéis. Antes do fim desta Revolução muitos sinais e Prodígios foram vistos, e pouco tempo depois a Nação dos Tártaros ultrapassou os limites de seu próprio País, e fez muitos malefícios ao Império de Roma. | |
Fames, pestilentiae et terraemotus imperio fuerunt. Soles tres in oriente uisi sunt, totidemque Lunae. Anno domini 1153, Fidericus primus Barbarossa dictus, imperare cœpit, et imperauit annis 33, cuius Imperii fuit unicium anno Raphaelis 336. Multa gessit magnifice, uiresque Imperii dilatauit, & multa bella fœliciter gessit, cuius tempore nono Egiani & Lituotrii ad fidem Christi conuersi sunt . | Houve Fome, Pestilência, Terremotos no Império: Três sóis foram vistos no Oriente, e tantas Luas. No ano de nosso Senhor Deus 1153. Frederico primeiro chamado Barbarossa começou a reinar, e governou 33. anos, cujo início de governo foi no 336. ano de Rafael : Ele fez muitas façanhas nobres, e ampliou a força desse Império , realizou diversas guerras com grande sucesso, em cujo nono ano os Egians e Lituotrians foram convertidos à Fé de Cristo. | |
Nono decimo ordine imperium mundi uniuersale sumpsit tertia uice Samael spiritus Martis, tertio die Martii, anno mundi 6378, et gubernauit annis 354, menses 4, usque ad annos mundi 6732, mense 4. Domini uero 1525, sub cuius regimine multa in orbe terrarum bella fuerunt, quibus infinita hominum milia perierunt e regna quam plura pristinus terminos amiserunt. Inter fridericum Imperatorem primum, & Romanos proceres discordiae multae fuerunt, et praelia magna & Romanorum multa milia perierunt. | Samael , o Anjo de Marte , em ordem, pela décima nona vez, veio a aceitar a Governação do mundo universal, sendo agora seu terceiro retorno, e isso ele fez no terceiro dia de março, Anno Mundi , 6378. e regulou os assuntos mundanos 354. anos quatro meses, até os anos do Mundo 6732. quatro meses; e de nosso Senhor Deus 1525. sob cuja predominância muitas guerras ocorreram em todo o mundo, por meio do qual infinitos milhares de homens pereceram, e diversos reinos perderam seus antigos limites: entre Frederico o primeiro imperador e a nobreza romana, muitas controvérsias surgiram, várias grandes batalhas foram travadas, e muitos milhares de romanos pereceram. | 19. Samael |
Dictus Fridericus [22] Mediolanum funditus subuenit, Leodium destruitur. Hierusalem a Sarracenis iterum capitur. Imperium Tartarorum omnium hoc tempore in orbe maximum his temporibus initium sumpsit, feceruntque in mundo plagam maximam, nec cessant. | O supracitado Frederico subverteu totalmente Mediolanum: Leige é destruída, Hierusalem é novamente tomada pelos sarracenos , o Império dos Tartarians o maior em todo o mundo sobre esses tempos teve seu início, ocasionou uma grande praga no mundo, nem ainda eles cessam. | |
Post Fridericum Henricus filius eius ad imperatorem eligitur. Quo mortuo, scisma confundido Imperium sub Philippo & Ottone, et secuta sunt in finibus Germanicae praelia multa, Argentinae, Coloniae, Leodii, VVormatiae Spirae, & in toto Regno. Mendicantium secta seu temporibus instituitur, ano Samaelis 40, uel circa. Unde certum est omnia prouidentia fieri. Sarraceni multa praelia aduersus Christianos na Ásia e Aphrica gesserunt. Constantinopolis capitur a Germanis, & Balduinus Flandriae Comes Imperator instituitur. Ex Alemania pueri plusquam 20000, a pyratis merguntur in mari, qui uano spiritu seducti, se terram sanctam recuperaturos dicebant. | Depois de Frederick, Henrie seu filho é eleito imperador. Quem estando morto, o Cisma confunde aquele Império; sob Philip e Otho muitos battels seguiram nos confins da Alemanha, Argentina, Cullen, Liege, Wormes, Spires e por todo o Reino. A seita dos mendigos ou mendicantes começou nestes tempos, no ano de 40 anos, ou perto de Samael : de onde é mais evidente, que todas as coisas são feitas por providência. Os Sarazens lutaram muitas batalhas contra os cristãos na Ásia e Africk. Constantinopla é tomada pelos alemães: Baldwin Earl of Flandersé instituído Imperador. Em Almain , mais de vinte mil jovens são afogados no mar por Piratas, [=piratas] que, seduzidos por um espírito vaidoso, deram a entender que recuperariam a terra santa. | |
Ex hispania coadunati pastores pecorum mulli Parisius accedentes, bona clericorum rapuerunt, populo congratulante. | Da Espanha , muitos pastores ou criadores de gado se uniram, chegando a Paris despojando o clero de seus meios de subsistência, as pessoas comuns participando deles ou se contentando com isso. | |
Sed cum manus em Laicorum extenderunt bona, necati sunt. | Mas quando eles estenderam as mãos para tirar os bens dos leigos, eles foram bastante cortados e destruídos. | |
Anno Christianorum 1212 , Fridericus secundus eligitur, imperauit annis 33, qui multa contra ecclesiam egit. Ano 1238 , Eclipsis & terraemotus continui, multa hominum milia oppresserunt. | No ano de Cristo 1212. Frederico o segundo é eleito, reinou 33. anos, e fez muitos atos contra a Igreja. No ano de 1238, um Eclipse e um terremoto contínuo desfez muitos milhares de homens. | |
Frisia quoque per maritimos fluctus pene tota submersa fuit, & perierunt plusquam 100000, hominum. Tartari Hungariam deuastant, atque Poloniam, Armenia maiori prius e multis superatis regionibus. | Frisia também por incursões contínuas do mar, foi quase totalmente afogada, e lá pereceram mais de cem mil homens e mulheres. Os tártaros desperdiçam a Hungria e a Polônia, sendo a Armênia a maior subjugada primeiro, e muitas outras regiões. | |
Anno Christianorum 1244 , quidam [23] Iudaeus apud Toletum fodiens, librum inuenit, inquo erat scriptum: In tertio mundo Christus nascetur de uirgine Maria, & pro salute hominum patietur, mox credens baptizatus est tertius mundus. | No ano de Cristo de 1244, um certo judeu cavando a terra em Toledo , na Espanha , encontrou um livro, no qual estava escrito: No terceiro mundo, Cristo nascerá da Virgem Maria e sofrerá pela salvação do homem. , não muito tempo depois que o terceiro mundo crendo, será batizado. | |
Tertia Saturni spiritus reuolutio fiat, de qua supradictum est, in cuius principio Christus fuit de uirgine natus. | Foi a terceira Revolução do Anjo de Saturno , a respeito da qual se fala o que se pretende: no início de cujo reinado, Cristo nasceu de uma Virgem. | |
Romani Pontifices Fridericum abrogantes Imperio 28, annis uacasse dixerunt, usque ad electionem REodolphi Comitis de Habsburg, inter Reges constituintes, principum electione, primo Henricum Comitem de Schuuartzenburg Thuringum. VVilhelmum Comitem Holandiae. Conradum filium Friderici. Alphonsum Castellae, Richardum Comitem Cornubiae, fratrem regis Angliae e multiplicata sunt mala in terra. | Os Papas de Roma depondo Frederico , diz-se que o Império esteve vago 28 anos, até a eleição de Rodolfo Conde de Habspurgo , [=Habsburgo] constituindo Reis por turnos nos Intervalos ou Vacância. Primeiro Henry Conde de Schuvartzenburg em Thuring por eleição dos príncipes; depois William Earle da Holanda, Conrade o Filho de Frederick, Alfonsus King of Castile, Richard Earl of Cornwall, irmão do rei da Inglaterra , muitos males se multiplicaram sobre a face da Terra. | |
Hoc tempore circa annos Domini 1260 , Suitensium confœderatio primum cœpit, gens parua numero, quaecum tempore creuit & multos nobilium, alios interfecerunt, alios de finibus fugarunt uiri bellicosi, quorum repub: nota est omnibus Germaniae populis. | Por volta do ano de nosso Senhor Deus 1260, a Confederação dos Suíços começou, um povo pequeno em número, mas aumentou com o tempo, que matou muitos de sua nobreza e, sendo um povo guerreiro, baniu e afugentou muitos outros de seus nobres de suas próprias habitações, cuja riqueza comum é agora conhecida por todo o povo da Alemanha . | |
Anno Christianorum 1273 , Rudolphus de Habspurg eleição Principum Imperator constituitur, & imperauit annis 18, uir per omnia prudens & optimus, de quo duces Austriae omnes postea descenderunt. Tartari terras Christianorum, Constantinopolis, & Graetiam inuadentes, multa damna Christianis intulerunt. | No ano dos cristãos de 1273. Rudolphus de Habspurg é constituído imperador pela eleição dos príncipes que ele raigned 18 anos, o melhor dos homens, prudente em todos os tipos de negócios, de quem depois descenderam todos os duques da Áustria . Os tártaros invadindo as terras dos cristãos, Constantinpole e Grécia , trouxeram danos infinitos aos cristãos. | |
Multas sarraceni na Ásia ocupante ciuitates, & plusquam 4 centies Christianorum interficiunt, Rudolpho mortuo. Adolphus de Nassau in Regem electus est, & imperauit annis 6, quem Albertus filius Rudolphi [24] postea superans in bello iuxta Vuormatiam, occidit & Imperator electus fuit anno 1298 , imperauitque annis 10, et a fratris filio interficitur. Ordo Templariorum iussu Clementis Papae quinti destruitur. Insula Rhodus para Christianos de manibus Sarracenorum capta est anno 4, obsidionis & belli contra eos continui. Alberto per nepotem occiso, Henricus 8, Imperator constitutus, Comes Lucenburgensis, qui Imperauit annis 5. Quo mortuo Ludouicus quartus Bauariae imperat annis 32, incipiens anno 1315 , cui Romani Pontifices coronam dederunt. | Os sarracenos ocupam muitas cidades na Ásia , matam e destroem mais de quatrocentos mil cristãos: Rudolphus estando morto, Adolph de Nassaw é eleito rei, governou seis anos, a quem Albert , filho de Rudolph , depois venceu e matou em luta perto de Wormes e foi eleito Imperator no ano de Cristo 1298. governou dez anos e foi morto pelo filho de seu irmão. A Ordem dos Cavaleiros Templários por ordem do Papa Clemente V é destruída, a Ilha de Rodes é recuperada pelos cristãos das mãos dos Sarazens, após a Guerra e seu cerco continuaram quatro anos inteiros. Albertus sendo morto por seu sobrinho; Henrique é constituído o oitavo imperador, sendo Conde de Luxemburgo , que reinou 5 anos; ele estando morto Lodowick o quarto da Baviera reinou 32 anos, começando no ano de 1315. a quem os Papas de Roma deram uma Coroa. | |
Fridericus dux Austriae se opposuit, sed ab eo superatus est. | Frederico Duque da Áustria se opõe a Lodowick , mas é vencido por ele. | |
Post Ludouicum Carolus 4, Bohemiae Rex importator constituitur, qui Episcopatum Pragensem in Archieposcopatum exerit, imperauit annis 31. Terremotus maximi fuerunt. Hic Carolus multa circa taelonea de nouo instituit in fauorem Principum Electorum. Guntherus Comes de Schwartzenburg, se regem appellitans, Carolo imperatori opposuit, sed nihil aduersus eum praealuit. | Depois de Lodowick, Carlos o quarto rei da Boêmia é constituído imperador; que converteu o Bispado de Praga em Arcebispado; reinou 31 anos: houve terremotos mais terríveis. Este Carlos instituiu muitas coisas em favor dos Príncipes Eleitores, a respeito de seus Costumes e Tallayes, que não estavam em uso anteriormente. Gunther , Conde de Schuartzenburg , autoproclamou -se Rei, opôs-se a Carlos , o Imperador, mas não prevaleceu contra ele. | |
Post Carolum filius eius Vuenceslaus imperauit annis 22. Postquem Iodocus Marchio Morauiae sucesso Sigismundo Vuenceslai germano. | Depois de Charles, seu filho Winceslaus governou 22 anos: depois de quem Jodocus Marques da Morávia sucedeu, Sigismund Cozen German de Winceslaus. | |
Vuenceslau fuit depositus. Leipoldus dux Austriae cum 8, Comitibus, et plus 4000, a Suitensibus in bello dimicans occisus est. | Winceslaus foi eliminado, Leopald Duke of Austria , 8 Earls, e mais de 4000 souldiers lutando contra os suíços, foram todos mortos por eles. | |
Sub Vuenceslao Bohemorum rege & Imperatore dogma Hussitarum initium sumpsit. Quo deposito, Rupertus Comes Palatinus Rheni, Bauarieque dux, fuit electus, & imperauit annis 10, Anno domini, 1369 , Sarracenis bellum induxerunt Christiani, sed [25] male successit propter arrogantiam Gallorum, quia plusquam 100000, nostrorum occubuerunt, praeter captiuos, inter quos fuit Ioannes Burgundionum Dux. Multa fuerunt seu temporibus bella. | Durante o governo de Winceslau Rei da Boêmia Imperador: os Princípios de Iohn Huss tiveram seu início. Winceslau sendo deposto, Rupert Conde Palatino do Reno e Duque da Baviera foi eleito, e governou 10 anos. No ano de nosso Senhor Deus de 1369, os cristãos se envolveram em uma guerra contra os sarrazens , que teve sucesso devido à arrogância dos homens franceses : porque mais de cem mil de nossos homens morreram nessa guerra; além dos que foram feitos cativos, entre os quais João Duque da Borgonha, muitas foram as guerras daqueles tempos. | |
Anno 1407 , Sigismundus fit Imperator annis 27. Bohemiam uastare conatus est pro exturbatione haeresum, sed parum profecit. Regnum Frantiae para Anglos & Burgundiones atrociter uastatur & affligitur. Sigismundo uita defunctio, Albertus dux Austriae, gener eius successit, anno Christianorum 1438 , regnauitque annis duntaxat duobus, uir optimus, & Imperio dignus. Quo mortuo, Fridericus 3, dux Austriae, Ernesti filius, electione Principum Imperator constitutus fuit & annis 56, imperauit, uir ingenio diuinus & animo pacificus, anno domini 1440 , cæpit regnare. | No ano do mundo de 1407 , Sigismundo é feito imperador e governado por 27 anos: ele se esforçou para desperdiçar e destruir o reino da Boêmia para extinguir a heresia, mas de pouco lhe valeu. O reino da França é mais gravemente desperdiçado e consumido pelos ingleses e borgonheses: Sigismundo tendo partido nesta vida, Alberto Duque da Áustria, genro de Sigismundo, sucedeu no ano dos cristãos de 1438. e reinou apenas dois anos, um homem admirável e digno do Império. Sendo falecido, Frederico o terceiro Duque da Áustria , o Filho de Ernesto,por eleição dos Príncipes, é eleito Imperador: e reinou 56 anos, um homem de alma Divina e de conversa pacífica, que passou a governar Anno Dom. 1440. | |
Anno Christianorum 1453 , Constantinopolis tradição cuiusdam Ianuensis a Turcis capitur, et paulatim tota Graetia defecit a fide Christiana. Paruo enim tempore multa regna et prouinciae Christianorum a Turcis uastantur, et capiuntur. Multa Christiani bella inter sese hoc tempore habuerunt grauissima, em Gallia, Anglia, Saxionia, Vuestphallia, Prússia, Flandria, Sueuia, et aliis locis. Seu temporibus ars Impressoria Moguntiae Metropolis Alemaniae inuenta est denouo, mirabili industria, munere diuinitatis. | No ano dos cristãos de 1453. Constantinopla é tomada dos turcos pela traição de um certo Genoway, e pouco depois, aos poucos, toda a Grécia caiu de sua fé cristã. Por um pouco de tempo depois que muitos reinos e províncias dos cristãos foram devastados, desperdiçados e tomados pelos turcos. Muitas e dolorosas guerras os cristãos tiveram entre si nessa época, na França, Inglaterra, Saxônia, Vestefália, Prússia, Flandres, Suécia e outros lugares. Nestes tempos, a arte da impressão foi recentemente descoberta e inventada em Mogunce , a metrópole de Almain,por uma indústria maravilhosa, e não sem o dom especial da Divindade. | |
Anno Christianorum 1456 , Turci prostrati in Hungaria perfideles, multa perierunt. Puerorum peregrinatio ad sanctum Michaelem mirabilis fuit. Terramotus in regno Neapolitano fuerunt, & perierunt plus quam 40000 hominum. | No ano de Cristo de 1456, os turcos foram derrubados na Hungria pelos cristãos fiéis, dos quais muitos deles pereceram. A Peregrinação dos jovens a São Miguel foi maravilhosa. Houve terremotos no reino de Nápoles, e mais de quarenta mil pessoas morreram por causa disso. | |
Anno [26] domini 1462 , Moguntia capitur & spoliatur, Metropolis Francorum. | No ano do mundo 1462 Moruntia é tomada e estragada sendo a metrópole dos franconianos ou francos na Alemanha. | |
Carolus Dux Burgundiae Francos deuicit anno 1465 . Postea ano 67, Dinant et Leodion destruxit. Anno 1473 , intrauit Geldriam, eamque potenter obtinuit, similiter et decatum Lotharingiae totum. | Charles Duque da Borgonha superou os franconianos em Anno 1465. depois disso, em 1467, ele destruiu as cidades Dinant & Liege, An. 1473. ele entrou na Gelderland , e com muito valor a obteve, e da mesma maneira todo o Ducado de Loraigne. | |
Cometes per mensem Ianuarium, anno domini 1472 , apparunt. Carolus Dux Burgundiae oppidum Nuscicum ad anni spatium postea obsedit, ano 74, qui postea ano 1477 [sic], in bello fuit occisus princeps magnanimus. Turci multas Christianorum ciuitates seu temporibus cœperunt, Nigropontum em Euboia. Regnum quoque Bosneum. Ducatum de Spetis, Achaiam, Mytsenam [*Mysiam], et plura regna in oriente. | Um cometa durante todo o mês de janeiro de 1472 apareceu. Charles Duque de Borgonha não muito tempo sitiou a cidade de Nussicum um espaço de um ano inteiro, viz. em ou por volta de 1474. que o Príncipe Magnânimo foi posteriormente morto na guerra de 1467. Os turcos tiraram dos cristãos nessa época, muitas de suas cidades, Nigropont na Eubóia , o Reino da Bósnia , Ducado de Speta, Acaia, Mísia e mais Reinos além destes no Oriente. | |
Anno 1476 , concursus stultorum in Francia Germaniae factus est ad Niclaushausen, erroribus plenus. | Anno 1476 uma convocação de tolos estava na Francônia da Alemanha perto de Niclaushausen , cheia de erros. | |
Anno 1480 , Turci magno cum exercitu Rhodianos obsederunt, sed non praeualerunt, eodem anno discedentes a Rhodis, Hyruntum cœperunt, interfectis Christianorum plusquam 12000, solum 22, fuga elapsis. Et anno sequenti Imperator Turcarum Machomet mortuus est, cui Baysetus primogenitus in regno successit, imperans iam in annum 27. Anno Christianorum 1486 , Maximilianus Friderici filius Rex Romanorum Francofordiae constituitur, & Caesar a Iulio papa, anno 1508 , salutatus est, qui ordinem militiae sancti Georgii contra hereticos & Turcas instituit, Suitenses bello domuit, Sycambros rebelles usque in hunc diem, bello impugnat, fortunabiturque aduersus fœdifragos omnes. | Em 1480, os turcos sitiaram os rodianos com um poderoso exército , mas não prevaleceram; partindo no mesmo ano de Rodes , eles tomaram a cidade de Hydruntum, mais de doze mil cristãos foram mortos lá, apenas 22 souldiers escaparam. No ano seguinte, Maomé imperador dos turcos morreu; a quem Bajazet seu primogênito sucedeu no Reino, tendo reinado agora neste presente 27 anos. No ano de Cristo de 1486. Maximiliano , o Filho de Frederico , foi instituído Rei dos Romanos em Franckford, e saudou César porJúlio o Papa 1508. que instituiu a Ordem de guerra de São Jorge propositalmente contra hereges e turcos: ele derrubou os suíços pela guerra, e até hoje faz guerra contra os rebeldes sicambrianos ; ele terá sorte contra todos os que quebrarem suas Ligas ou Convênios com ele. | |
Rex Gallorum, suo more, persecutor imperii nouare insidias compertus [27] est. Omnipotens tueatur Samaelis imperio descriptos. Anno 1508 , Veneti imperio Caesaris rebelles, et banno & bello notati sunt. Erit pertinatiae pena, satis factionis consultae praemium. Circa finem huius tertiae Reuolutionis Samaelis changeis imago transitibit ad primum, & erit perditio multorum. Nisi enim, , reducatur, Deo ministrante, ad algos, erit alicuius Monarchiar, uel magni alicuius translatio regni. | O rei da França , à sua maneira habitual, um constante perseguidor do Império, é descoberto para tramar novos dispositivos contra ele. O Onipotente protege aqueles designados ao Governo de Samael: Anno 1508. Os Venezianos Rebeldes ao Império de César, são ameaçados de Guerra e Banimento. A punição da teimosia será a recompensa de uma satisfação aconselhada. No final desta terceira Revolução de Samael, a Imagem da alteração passará para a primeira e será a Perdição de muitos homens, pois a menos que Áries seja reduzido novamente, (Deus auxiliando) (ad algos) haverá tradução de uma Monarquia, ou de algum grande Kingdome. | |
Uma forte seita da Religião surgirá e será a derrubada da Antiga Religião. | ||
Timendum ne caput unum amittat Bestia quarta. Em Samaele Mars primo praedixit diluuium, Troianum secundo excidium in tertio erit circa finem magnum unitatis detrimentum. Ex praecedentibus enim iudicentur futura quae sequntur. Non consumabitur Martis haec tertia Reuolutio sine Prophetia, et nouae alicuius institutuinis religionis. Ab hinc anno christianorum 1508, restant anni usque ad finem gubernamenti Samaelis 17, in quibus dabuntur significantes initium malorum figura. Anno enim Christianorum 1525, cruces in uestimentis hominum uisae ante decennium quod praeteriit suum ostendent effectum, sed 13 ab hinc Iure citatus locum dabis nescienti, maior post fata resurges mihi in tertio nisi licet nebula tegas. | Deve-se temer pelo menos a quarta besta perder uma cabeça. Marte em primeiro lugar no governo de Samael predisse o dilúvio, em seu segundo retorno, o cerco e destruição de Tróia; ter sucesso. Esta terceira Revolução de Marte não será consumada sem Profecia, e a instituição de alguma nova Religião, a partir deste ano de nosso Senhor 1508. aqui ainda permanece até o final do Governo de Samael 17. anos em que sinais e figuras serão dados, prenunciando os primórdios do mal. Para em Ano.1525. Cruzes foram vistas nas vestes dos homens no espaço de dez anos antes, o que já passou deve mostrar seus efeitos: mas 13 anos depois de ser justamente convocado, você deve entregar seu lugar ao ( não inteligente ) que você deve reviver novamente muito maior para mim, depois das Parcas no terceiro; a menos que seja lícito, obscurece-te numa nuvem. | |
Ordine uicesimo Gabriel Angelus Lunae mundi regimen recipiet Anno mundi 6732, mense 4, die mensis Iunii 4, anno Christianorum 1525, & mundum gubernabit annis 354 mensibus 4 usque ad annos mundi 7086 & mensem 8 Dominicae uero natiuitatis 1879 menses similiter 11. | Pela vigésima vez na ordem, Gabriel Angell da Lua recebeu a moderação do Mundo, no ano do Mundo 6732. o quarto mês e quarto dia de junho: no ano de Cristo 1525. e ele regulará o mundo 354 . anos e quatro meses, até o ano do mundo 7086. oitavo mês, mas de nosso Senhor Cristo 1879. e 11. mês. | 20. Gabriel |
Huius reuolutionis futura série Prophetiam requirit.Non haec assertiue scripsi Sacratissimae Caesar, quibus cum iniuria Orthodoxae fidei nulla est ratione credendum. | A futura Série desta Revolução requer Profecia.Sacratíssimo César, eu não escrevi essas coisas de forma assertiva, ou que devemos acreditar nisso por qualquer meio, com o prejuízo da Divindade Ortodoxa. | |
Sunt uero qui menses em seu supputauere Lunares, quibus consentiendum si duxeris, mutanda sunt ea, quae aliter scripsi. | Há alguns que nestas coisas supõem os meses lunares, que se você considerar apto a consentir, então as coisas que escrevi devem ser variadas. | |
Manu quoque mea propria protestante, et ore confiteor, quod in his omnibus nihil credo, nihilque admitto, nisi quod ecclesia credit catholica, caetera ut uana, conficta & superstitiosa refuto & contemno. Laus Deo omnipotenti. | Eu protesto com minha própria mão, e confesso com minha própria boca, que em todas essas coisas ditas, eu não acredito em nada, nem admito nada, a não ser o que a Igreja Católica sustenta: o resto, eu refuto e desprezo como vão, fingindo e supersticioso. | |
[Louvado seja Deus Todo-Poderoso.] Finis Joh. Trit.Englished 1647, por William Lilly, estudante de Astrologia. |
TÍTULO: A catástrofe mundial, ou, muitas mutações na Europa até 1666. O destino da monarquia da Inglaterra até sua subversão. Governo de o mundo sob Deus pelos sete anjos planetários; os nomes deles, tempos de governo. Um tipo exato dos três svns vistos em Cheshire e Shropshire, 3 de abril de 1647. Sua significação e portentoso, manipulado astrologicamente... Ao que se acrescenta, Um chicote para Wharton. Outros Títulos: De Septem Secundeis (Sete Inteligências Secundárias) Autores: Lilly, William, 1602-1681. Johannes Trithemius, 1462-1516. Publicado: Londres, Impresso para J. Partridge, 1647. Descrição: 3 pl, 71 p. ilustração 18cm. Biblioteca: MNCAT U de M Twin Cities Local: ANDERSEN Rare Books (não circulante) Número de chamada: 942.062 L628